Japanese tea
The Soul of Japanese Tea
日本のお茶文化
The History of Japanese Tea Culture
Tea first arrived in Japan in the early 9th century, when Buddhist monks returning from Tang Dynasty China brought tea back with them. At the time, it was consumed exclusively among monks and the nobility, valued primarily as a medicinal drink.
Around 1200, the Zen monk Eisai returned from Song Dynasty China, bringing with him the knowledge of how to produce matcha, along with tea seeds. He began promoting tea as a health beverage, laying the foundation for what would become one of Japan’s most celebrated cultural traditions.
By around 1330, tea had captured the hearts of samurai warriors, and tea gatherings became fashionable among the nobility and military classes alike. Tea utensils became symbols of power and prestige.
In the mid-1500s, Sen no Rikyū ― widely regarded as the master who brought the art
of the tea ceremony to its highest form ― fundamentally reimagined the culture of tea.
He stripped away all extravagance and established the spirit of “wabi-sabi”:
Wabi (倁び) ― the beauty found in simplicity and modesty
Sabi (山び) ― the beauty found in the passage of time and the patina
of age
He went further still, enshrining four guiding principles within the intimate space of a tiny
tatami tea room:
Wa (和) ― harmony with others Kei (敏) ― respect for one
another
Sei (清) ― purity of heart and space Jaku (尿) ― the beauty
found within stillness and tranquility
Within a tea room of just one and a half tatami mats, Rikyū found the very essence of beauty, and elevated the tea ceremony into a complete and total art form. It was also during this era that celebrated tea-producing regions such as Uji and Shizuoka became firmly established as the heartlands of Japanese tea production.
Today, approximately 40 schools of the tea ceremony are known to exist, and when broken down further into sub-schools, it is said that there are anywhere from 100 to 500 distinct traditions still practiced across Japan.
The Spread of Tea to Everyday Life
The tea culture that had long been the preserve of the upper classes gradually reached ordinary people during the Edo period around 1600, becoming a part of daily life for all.
A tea master named Nagatani Sōen spent approximately 15 years of tireless experimentation before completing a groundbreaking new production method in 1738. His process involved steaming freshly picked tea leaves, rolling them by hand, and drying them over heat. This “steaming method” became the defining characteristic of Japanese green tea, and the crucial difference that set it apart from Chinese tea forever.
With his newly created tea in hand, Sōen made the long journey on foot from Kyoto to Edo ― present-day Tokyo. He brought his tea to Yamamotoyama, one of the most prominent tea merchants in Edo at the time, a house that continues to thrive to this day. Its vivid green color and rich, captivating aroma astonished the people of Edo, and it was rapturously praised as “the finest tea under heaven.”
Yamamotoyama still stands today, with its flagship store in Nihonbashi, Tokyo ― a venerable institution with nearly 300 years of history, and a living testament to the legacy of Japanese tea.
日本のお茶文化
日本に最初に、お茶が伝来されたのは、高僧たちが9世紀初頭に唐からお茶を持ち帰ったとされています。その当時は、僧侶と、貴族の間のみで薬として飲まれていました。
1200年頃禅僧栄西が宋(中国)から抹茶の製法と茶の種を持ち帰り、お茶を健康飲料として広めました。
1330年頃から、武将がお茶を愛好。貴族・武士の間で茶会が流行。茶道具が権力の象徴となりました。
1500年半ば頃、茶道の完成者、千利休が華やかな茶の文化を根本から見直します。豪華さを排し、「わびさび」の精神を確立。
侘び(わび)質素で簡素なものの中にある美しさ、寂び(さび)時間が経ち、古びたものの中にある美しさ。
さらには、和(人との調和)敬(相手への敬意)清(心と空間の清らかさ)寂(静けさの中にある美しさ)
一畳半の小さな茶室に美の本質を見出し、茶道を総合芸術として完成させました。さらにこの頃には、有名なお茶の産地、宇治、静岡などが、生産地として、確立しました。
そして、現在、茶道の流派は40程度現存し、さらに細く分けると100から500の流派があると言われています。
この茶道や、上流階級のみのお茶文化は、1600年頃の江戸時代に、庶民に普及し日常に飲まれるものとなります。永谷宗円が約15年もの歳月をかけて試行錯誤を重ね、1738年に画期的な製法を完成させます。摘んだ茶葉を蒸してから手でもみ、火で乾燥させるという工程を確立しました。この「蒸し製」こそが、日本緑茶の最大の特徴で、中国茶との決定的な違いとなったのです。
宗円は完成した新しいお茶を持って、京都から歩いて、江戸(東京)へ向かいます。当時の江戸の茶問屋の中心地、山本山(現在も続く老舗)の山本嘉兵衛にこのお茶を持ち込みました。その美しい緑色と豊かな香りは江戸の人々を驚かせ、「天下一の美味」と絶賛され、またたく間に江戸中で大評判になりました。
山本山は現在も東京・日本橋に本店を構え、約300年の歴史を持つ老舗として続いています。
—Te a la maison—
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
We offer a selection of five teas, all available as our original store brand:
- Ceremonial Matcha ― 3 grades: Ao, MARo, and KAKu
- DIY Matcha (for lattes)
- Hojicha Powder
Each product features our own exclusive packaging design, making them truly unique to our store.
All of our teas are sourced from Aoi Seicha, a trusted producer based in Nishio City, Aichi Prefecture ― one of Japan’s most celebrated matcha-growing regions.
Before opening our store, we visited their facility in person, carefully observing the production process and confirming the outstanding quality and flavor for ourselves. Every product we carry is one we are proud to stand behind with complete confidence.
私たちの販売しているお茶は、セレモニアル抹茶3種類、Ao,MARo,KAKu ,DIY抹茶(ラテ用),
ほうじ茶パウダーの全5種類です。
弊社オリジナル商品として、パッケージデザインもさせていただき、販売しております。
こちらの商品はすべて、愛知県西尾市の葵製茶が手がける抹茶製品です。
開店当初、実際に現地へ足を運び、生産の現場を直接確認した上で取り扱いを決めた商品です。
その品質と味わいの高さは、私たちが自信を持って保証できるものです。
WABARA petal tea
Only the petals are harvested by hand from roses grown at Rose Farm KEIJI, a farm in Shiga Prefecture that produces the original rose "WABARA", and dried using a low-temperature vacuum extraction method to preserve the flavor of the ingredients. Only the dried petals are used to make this 100% rose petal tea.
滋賀県でオリジナルローズ「和ばら」を生み出す農園、ローズファームケイジで育てたばらから、花びらのみを手摘みで収穫し、低温真空抽出という素材の風味を活かす方法で乾燥。その乾燥花びらのみ使った、ばらの花びら100%のお茶です。
LA RICHESSE BOTANIQUE
A curated herb tea brand dedicated to harmony with nature and society. We use only JAS-certified organic, organic, and wild-crafted ingredients, with absolutely no artificial fragrances or sweeteners. Each blend is meticulously hand-packed to deliver our uncompromising quality to you.
自然環境と社会に配慮した厳選素材を使ったハーブティーブランドです。有機JAS認定やオーガニック・ワイルドクラフトの素材のみを使用し、人工香料や甘味料は一切不使用。一つひとつ手作業でパッキングされた、こだわりの品々を取り揃えています。
Types of tea
お茶の種類
Matcha
Matcha is one of Japan's most treasured traditional teas. To preserve its exceptional quality, the tea plants are carefully shaded from sunlight approximately two weeks before harvest. This process enhances the natural sweetness and umami of the leaves, while also producing their distinctive vibrant green color.
All leaves are harvested by hand, and only the second flush of tender, young leaves is selected. These carefully chosen leaves are then steamed and dried to create "tencha," which is slowly ground into a fine powder using a traditional stone mill.
抹茶
抹茶は、日本が誇る伝統的なお茶です。その品質を守るために、収穫の約二週間前から茶葉に日光が当たらないよう丁寧に覆いをします。こうすることで甘みと旨味が増し、鮮やかな緑色が生まれます。
収穫はすべて手摘みで行われ、二番目に育った柔らかい葉だけを厳選して使います。この茶葉を蒸し、乾燥させたものを「碾茶」と呼び、石臼でゆっくりと粉末に挽いたものが抹茶です。
Gyokuro
Gyokuro is one of the finest and most prestigious green teas Japan has to offer. Like matcha, it is grown using a special "covered cultivation" method, shading the tea fields for approximately two to three weeks before harvest. This suppresses bitterness while allowing theanine — the source of umami — to build up richly.
Gyokuro is best brewed slowly with water at around 122 to 140°F. Gyokuro has long been served on special occasions as a gesture of the highest hospitality.
玉露
玉露とは、日本のお茶の中でも最高級とされる緑茶のひとつです。抹茶と同じく「覆い下栽培」という特別な方法で育てられます。収穫の約二〜三週間前に遮光することで、苦味が抑えられ、旨味のもととなる「テアニン」が茶葉に豊富に蓄えられます。
50度から60度程度のお湯でゆっくりと淹れることで、甘みと旨味が最大限に引き出されます。日本では古くから、特別なおもてなしの席で振る舞われてきた、格式高いお茶です。
Sencha
Sencha is one of the most widely enjoyed green teas in Japan. Unlike gyokuro or matcha, the tea plants are grown without any shading, soaking up plenty of natural sunlight. This open-air cultivation gives sencha its characteristic refreshing aroma and a clean, gentle sweetness.
The first picking of the season — "ichibancha" (first flush) — is considered the finest. For the best cup, brew slowly with water at around 158 to 176°F.
煎茶
煎茶とは、日本で最もよく飲まれている緑茶のひとつです。玉露や抹茶とは異なり、茶畑を覆いで遮光することなく、太陽の光をたっぷりと浴びて育てられます。すっきりとした爽やかな香りと、程よい渋みの中にある自然な甘みが生まれます。
収穫は春から夏にかけて行われ、特に最初に摘まれる「一番茶」は、最も品質が高く、風味豊かとされています。
Kabusecha
Kabusecha is a uniquely characterful tea that sits between sencha and gyokuro. The tea plants are shaded from sunlight for only one to two weeks before harvest. This careful balance draws out the rich umami and sweetness reminiscent of gyokuro, while still preserving the fresh, refreshing aroma of sencha.
With its mild bitterness and outstanding harmony of umami and fragrance, kabusecha is considered one of the most approachable green teas available.
かぶせ茶
かぶせ茶とは、煎茶と玉露の中間に位置する、個性豊かなお茶です。収穫の約一〜二週間前に遮光するという点では玉露と共通していますが、遮光する期間が短いのが特徴です。
玉露のような濃厚な旨味と甘みが引き出されながらも、煎茶のような爽やかな香りもしっかりと残ります。苦味や渋みが穏やかで、非常に飲みやすいお茶のひとつです。
Bancha
Bancha is a type of tea made from fully grown, large or tough leaves, or from leaves that are harvested late in the season. Because caffeine concentrates in young buds, bancha is naturally low in caffeine with a refreshing, straightforward flavor.
It has long been known as an everyday tea for ordinary people — gentle and comforting, suited for everyone from children to the elderly.
番茶
番茶(ばんちゃ)とは、成長した大きな葉や硬い葉、または摘み取りの時期が遅い葉を使ったお茶です。茶葉のカフェインは若い新芽に多く含まれているため、番茶はカフェインが少なく、さっぱりとした飲み口です。
子供から、お年寄りまで、そして療養中の方などへの優しいお茶です。
Genmaicha
Genmaicha is a uniquely Japanese blended tea made by combining green tea with roasted brown rice. The ratio of tea leaves to brown rice is generally about half and half. The warm, nutty aroma of the roasted rice combined with the refreshing quality of green tea creates a gentle and mellow flavor enjoyed by everyone.
Simply brew with hot water at around 203 to 212°F and the toasty, comforting aroma will fill the air.
玄米茶
玄米茶とは、緑茶に炒った玄米を混ぜ合わせた、日本独自のブレンドティーです。一般的に茶葉と玄米の割合はほぼ半々で、この絶妙なバランスが玄米茶ならではの味わいを生み出しています。
カフェインが少なめで、炒り玄米の香ばしい香りとお茶の爽やかさが調和した、やさしくまろやかな味わいです。
Hojicha
Hojicha is said to have originated in Uji, Kyoto, around the year 920. It began when a tea merchant decided to try roasting surplus green tea leaves over high heat — the result was a warm, toasty flavor unlike anything seen before. The roasting reduces caffeine content, making it body-friendly.
Once a humble everyday tea, hojicha has risen to global fame, with the hojicha latte captivating people around the world.
ほうじ茶
ほうじ茶は、920年頃に京都の宇治で生まれたと言われています。売れ残った緑茶を焙煎してみたことがきっかけで誕生し、その香ばしい味わいと飲みやすさから広まりました。焙煎によってカフェインが少し減り、身体にやさしいお茶として親しまれてきました。
そして今、ほうじ茶ラテが世界中で大人気となっています。
What is Wakoucha
Wakoucha (和紅茶), or Japanese black tea, is produced in Japan using the same tea leaves as green tea. While widely exported around 100 years ago, production eventually ceased — only to be revived 30 to 40 years ago with renewed Japanese craftsmanship. The result is a floral, smooth, and richly nuanced black tea.
In 2022, wakoucha earned top prize at "The Leafies," the prestigious UK tea competition, bringing Japanese black tea to the attention of the world.
和紅茶
和紅茶とは、日本の緑茶と同じ葉から作られる、日本産の紅茶です。100年前ほどは輸出用に製造されていましたが、一旦製造が途絶えたものの、約30〜40年前に再スタートしました。
2022年にはイギリスの紅茶コンテスト「リーフィーズ」にて最高賞・特別賞を受賞しています。
About tea utensils
茶器について
AAAAAABBBBBBBBBB
【急須・湯呑み・湯冷し】
Kyusu
Japanese Teapot The kyusu is the traditional Japanese teapot used to brew sencha, kabusecha, genmaicha, hojicha, bō hojicha, gyokuro, and wakoucha. Available in a variety of materials including ceramic, porcelain, and cast iron, the kyusu features a built-in strainer that keeps tea leaves out of the cup.
Choosing a kyusu that suits both the tea and your personal taste is one of the many pleasures of Japanese tea culture.
煎茶・かぶせ茶・玄米茶・ほうじ茶・棒ほうじ茶・玉露・和紅茶を淹れる際に使う、日本の伝統的なティーポットです。陶器や磁器、鉄製など様々な素材があります。内側にある茶こしが、茶葉をカップに注がないようにしています。
お茶の種類や好みに合わせて、素材や形を選ぶのも楽しみのひとつです。
Yuzamashi
Water Cooler The yuzamashi is a small pitcher used to cool boiling water down to the ideal temperature before pouring it into the kyusu. It is an essential tool when brewing teas that require lower water temperatures, such as gyokuro and sencha.
By pouring freshly boiled water into the yuzamashi first, the temperature drops naturally, allowing the tea's umami and sweetness to be drawn out to their fullest. Yuzamashi are typically made from ceramic or porcelain and are often sold as a matching set with the kyusu. The yuzamashi also serves a second purpose — after brewing, it is used to distribute the tea evenly among multiple yunomi cups, ensuring that every guest receives the same strength and amount of tea. This practice reflects the Japanese spirit of care and attention to detail in every aspect of tea preparation.
急須にお湯を注ぐ前に、熱すぎるお湯の温度を適切に下げるための器です。特に玉露や煎茶など、低めの温度で淹れるお茶には欠かせない道具です。
沸騰したお湯を一度湯冷しに移すことで、自然にお湯の温度が下がり、茶葉の旨味と甘みを引き出しやすくなります。陶器や磁器製のものが多く、急須とセットで揃えるのが一般的です。また、湯冷しはお茶を淹れた後に、複数の湯呑みに均等に注ぐための「割り出し」としても使われます。これにより、全員に同じ濃さと量のお茶を提供することができます。
Yunomi
Japanese Teacup The yunomi is the traditional Japanese cup used for drinking tea. Unlike Western teacups, it has no handle — it is cradled in both hands, allowing you to feel the gentle warmth of the tea as you drink.
Yunomi are typically made from ceramic or porcelain and come in a wide variety of shapes and designs. The size and form of the yunomi often varies by tea type — smaller cups are traditionally used for gyokuro, while larger ones are preferred for sencha and everyday teas.
日本のお茶を飲むための伝統的なカップです。取っ手がないのが特徴で、両手で包むように持つことで、お茶の温かさをやさしく感じることができます。
素材は陶器や磁器が一般的です。大きさや形はお茶の種類によって異なり、玉露には小さめの湯呑みが、煎茶や番茶には大きめの湯呑みが使われることが多いです。
AAAAAABBBBBBBBBB
【抹茶、抹茶ラテの道具】
Chawan
Matcha Bowl The chawan is a bowl used exclusively for preparing matcha. Wider and deeper than a yunomi, it provides ample space for whisking the tea comfortably.
Chawan come in an endless variety of materials, colors, and forms, and in the traditional tea ceremony, different bowls are chosen to reflect the season and occasion.
抹茶専用の器です。湯呑みより深さがあり、口が広く開いた形をしています。茶筅でお茶を点てるための十分なスペースが確保されています。
素材・色・形は実に様々で、茶道では季節や場面に合わせて使い分けるのが伝統です。
Chasen
Bamboo Whisk The chasen is a delicate bamboo whisk used to prepare matcha. Its finely split bamboo tines quickly blend hot water and matcha powder into a smooth, frothy cup.
Each chasen is handcrafted by skilled artisans, and its elegant form is a work of art in itself.
抹茶を点てるための竹製の道具です。細かく割いた竹の穂先で、お湯と抹茶パウダーを素早く混ぜ合わせ、なめらかで泡立った一杯に仕上げます。
職人が手作業で作る繊細な道具で、その美しさも魅力のひとつです。
Chashaku
Bamboo Scoop The chashaku is a small bamboo scoop used to measure and transfer matcha powder into the chawan. It is an indispensable tool in the Japanese tea ceremony.
Every single one is carefully carved by hand — no two are exactly alike. One scoop measures approximately 1g of matcha.
抹茶の粉末を茶碗に移すための竹製の小さなスプーンです。茶道では欠かせない道具のひとつで、全て一本一本手で、削られていきます。
一杓(ひとさじ)の量が約1gの目安となります。
Katakuchi
Spouted Pouring Bowl The katakuchi is one of the most practical and versatile tools in the matcha kitchen. Matcha can be whisked directly inside the katakuchi, and once prepared, poured straight into milk with ease — making it the perfect tool for anyone who loves making matcha lattes at home.
Its single spout allows for smooth, precise pouring, giving you full control over how the matcha flows into the milk. Simple yet beautifully functional, the katakuchi pairs elegantly with the chawan and chasen, bringing both practicality and a touch of Japanese elegance to your everyday matcha ritual.
片口で抹茶を点て、点てた抹茶をそのままミルクに注ぐだけで、抹茶ラテが手軽に作れるため、日常使いにとても便利な道具です。注ぎ口がついているため、ミルクへの注ぎやすさも抜群です。
シンプルでありながら機能的な美しさを持ち、茶碗や茶筅と合わせて揃えると、より本格的な抹茶の時間をお楽しみいただけます。
l’expérience à la maison
and à la maison tea ceremony
お茶会とエクスペリエンス
Heading goes here. Heading goes here.
The tea gatherings at "à la maison" are thoughtfully designed to engage all five senses — from the stylish, seasonally inspired décor that is so uniquely "à la maison", to the carefully selected sweets that reflect the beauty of each passing season.
Whether you have always been curious about the art of the Japanese tea ceremony, or simply wish to immerse yourself in Japanese culture, we warmly invite you to experience one of our distinctive and heartfelt tea gatherings.
At "l'expérience", we also host Japanese tea tasting events — accompanied by homemade sweets and traditional Japanese confections.
見出し入ります。見出し入ります。
à la maisonのお茶会は、スタイリッシュな四季を感じる設え、四季を感じるお菓子など、五感を通して、季節を感じられるようにデザインしています。
l'expérienceでは、日本のお茶の飲み比べイベント等も開催しています。手作りのお菓子や、日本の伝統的なお菓子をいただきながら、ここでしか味わえない体験を、ハワイ、ホノルルで体験していただけます。